译制片国语配音电影 独家巨献:国语配音上译经典电影50部
原标题:独家供稿:50部经典电影国语配音及上译!
慢生活男电影
那时,光线变得更快,我们需要放慢速度
前言
在中国,人们一提到电影翻译,就会不由自主地想到上海电影翻译制片厂的配音艺人。
他们美妙、美丽、迷人的声音深深扎根于几代人的心中。
人们追随它,迷恋它,甚至变得疯狂。
今天,满电影为您带来上海电影翻译厂译制的50部经典电影。建议收藏起来慢慢看!
在一栋破旧的厂房里,一间用麻布裹着稻草做隔音墙的录音棚里,只有一台投影仪和一台苏联制造的光学录音机,还有一个涂着白墙的“屏幕”。所有配音演员共用一个麦克风......
得益于这些设备,“商任意”开始了漫长而艰辛的创业之路。
童
代表作:《未来世界》、《佐罗》、《神秘的黄玫瑰》、《拖鞋与玫瑰》、《三明治》、《苔丝》和《戴着铁面具的人》。
《叶塞妮娅》的演员杰奎琳·安德烈称赞了黎姿的配音,并赋予了这个角色新的生命。
陈丹青在美国直白地看完原版《简·爱》后,耳边只有邱岳峰的声音:“我受不了《简·爱》中罗切斯特的扮演者乔治·斯科特的声音。”
它们代表了上世纪80年代上海电影译制片厂的辉煌。
四
20世纪90年代,好莱坞大片进入中国,国产电影开始逐渐成长和发展。英语开始大规模普及,电影走向市场化,翻译电影的现代化逐渐结束。
现在年轻人进电影院更愿意选择带字幕的原版。近年来,报纸上经常出现“翻译作品会消亡”的说法。
许多电影翻译厂,如上海翻译厂,逐渐无法应对历史车轮。
现在去电影院看新引进的好莱坞大片,感觉配音过程还是比较粗糙的。
但网友指出,翻译不当的案例不在少数,甚至令人发指的“神译”。
今日电影神翻译
即使有配音,找更受欢迎的表演明星配音也成了电影引人注目的宣传手段。
明星们的档期都很紧,一天把所有台词都配好是常事,更别说磨合和对抗了。
为了抢档期,有些电影还加了字幕甚至配音。电影院根本没有配音版。
《虎口脱险》配音手稿
似乎配音本身作为一门艺术越来越遥远。
幸运的是,上海翻译厂也承担了新的业务,将国内电影翻译成其他语言并送往国外,在全球化语境和中国文化越来越受到世界关注的时候,这可能是翻译和制作的新机会。
五
与专注于制作东方集团电影的常颖和北影不同,尚义工厂的作品总是更具国际视野。
在过去的60年里,已经翻译了1500多部外国电影。
自1957年4月1日成立以来,上海电影翻译厂的语言艺术家和配音艺术家为一代又一代中国观众留下了难忘的回忆。
“剧本翻译要有品位,演员配音要有神。”
上海电影翻译厂首任厂长陈叙一倡导的十四字厂训,一直挂在工厂最醒目的墙上。
随着时间的推移,老一辈的配音艺人逐渐淡出,像这样能够巧妙融合中外文化的经典对白会越来越少,但我们相信,只要有这些声音的陪伴,岁月留下的温暖永远不会消失。
他们中的一些人永远离开了我们,他们中的许多人已经进入了暮年。我们只能永远记住这些为翻译电影做出巨大贡献的人。它们是:
、毕克、黎姿、、赵、曹磊、戴、、、杨、符润生、童子荣、乔震、丁建华、沈小倩、杨春成、施蓉、狄飞飞等...
△ 20世纪80年代,上译厂配音演员合影