noah怎么念 搞七念三、钓鱼执法、官本位 《中华汉英大词典》怎么译
历时15年编而成的《中华汉英大词典》开始接受专业学者的“审阅”。像“钓鱼执法”“官本位”“草根”等紧贴时代的词汇,以及“行百里者半九十”这样的古词句都被收入词典。
在《汉英大词典》的书皮里,把上海话“做七读三读”翻译成“搞混”“搞恋爱”,非常生动。
历时15年,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙领衔的团队编纂的《中华汉英大词典》终于编成。3月31日,《中华汉英大词典》专家研讨会在复旦举行,这本被学者评价为“可能带来翻天覆地变化”的大词典开始接受专业学者们的“审阅”。据出版社方面透露,最早将在今年夏天出版上册。收集的单词量远远超过现在使用的汉英词典 1991年,刚编纂完成《英汉大词典》的陆谷孙在香港结识知名实业家安子介,安子介对陆谷孙说,“梁实秋编完了英汉字典又去编汉英词典,你也应该这样做。”这样一句话挑起了陆谷孙的心思。上世纪80年代,陆谷孙在美、英、加等国的华文书店就发现,有意购买汉英词典的外国顾客远多于购买英汉词典,只是因为汉英的种类偏少或者不适用,常常失望而去。如此种种,编纂一部汉英词典成了陆谷孙的心愿。单词词条超过20000个,复合词词条超过300000个,成语超过20000个,释义超过500000个。15年的夏天和冬天,陆谷孙和他的专家团队交出了一本古今汉语词汇词典。中国师范大学高级翻译、博士生导师黄元申评价说:“收录的单词量已经远远超过目前使用的汉英词典”。 复旦大学外文学院教授黄勇民对目前较为通用的汉英词典做了一个简单统计:“《远东汉英大词典》收了7331个汉字,12万条短语成语;北外的《汉英大词典》收了复字条目1万8条,共计条目8万多;交大的《汉英大词典》收了单字条目1.1万条,复字条目22万条。可见,仅在数量上,陆谷孙主编的《中华汉英大词典》之规模宏大就在同类词典中罕见。比如K条目中第一个拟声词‘咔’,就有咔吧、咔嚓、咔哒、咔啦,有助于我们翻译工作者在翻译英语象声词crack,clap,snap,clack,click,clatter等选用,而其他词典基本只有一种解释和对应词”。黄永民回忆,陆谷孙曾对他说:“没有大陆学者同时编辑过两本巨型英汉词典和汉英词典,但海峡对岸有一些。我们要努力编好姐妹英汉词典和汉英词典,质量一定要比前辈高。” 研讨会期间,陆谷孙与媒体记者们交流,当年轻的后辈问起编纂词典有何心得时,陆谷孙摇摇头说:“我这个人做不了什么大事,性格就是‘举轻若重’,一点点小事我都非要好好做完才行。在收词方面,《中华汉英大词典》古今兼顾,大陆本土和海外社区兼顾,多少可以算是这部词典的特色之一”。2014年3月,陆谷孙大病一场,被送进重症监护室。出院后马上又改起了《中华汉英大词典》,陆谷孙说常常觉得时日所剩无几,只得拼命与时间赛跑。 “编一部词典要做上十几年冷板凳,太不容易了。十五年来,年事已高的陆教授不顾疾病笔耕不辍。我每次去他家总能看到他伏案工作,书桌上放着一叠叠厚厚的、被改得面目全非的稿子。病重住院期间,我亲眼目睹他在病床上和年轻教师讨论词典中出现的问题。”黄勇民回忆。“做了十几年的板凳,编字典,不容易。在过去的十五年里,鲁教授尽管生病了,但他一直在写作。每次去他家,总能看到他伏案工作,桌子上堆着厚厚的无法辨认的手稿。住院期间,我亲眼目睹他在病床上和年轻老师讨论字典里的问题。”黄永民回忆道。
复旦大学外文学院教授陆谷孙关注词的趋势,包含新词 《中华汉英大词典》的面世,赢得了颇多专业翻译工作者的青睐。与会的上海翻译家协会理事黄福海说,他从事法律翻译工作二十多年,和大多数从事这项工作的朋友一样,一直对法律文件的中译英感到为难。“就像噩梦一样挥之不去,原因之一就是法律事务中有些中国人特有的词语,加上经常出自于一些没有受过西方逻辑训练的国有公司老总们之手,在翻译中往往找不到恰当的英语表达方式”。例如,黄福海在中国一些社区的门禁处设立了一个酒吧,上面写着“每人一个酒吧,没有车跟着”。如果你随便翻译一下“一人一吧,禁止跟车”,那是不可理解的。“还有‘钓鱼执法’。《汉英大词典》的翻译方法是‘诱捕违法者’,钓鱼对象也是通过加词的方式进行翻译,让英语读者一目了然,引语生动。”。 科技的发展,价值观的嬗变,生活方式的多元化,新事物、新概念的出现,所有这一切无不反映在语言中。像《中华汉英大词典》这样的大型词典,编纂周期一般都很长,这期间的语言变化之大是可想而知的,会出现很多新词、新义。汉语中大量的新生词汇用英文释义,可能是最耗费心力的工作。比如“黑车”被一些翻译网站直接翻译成了“黑出租车”,“宝二奈”相当于旧时的“纳妾”,翻译成“要有一个妾”。陆谷孙说,近年来,中国出版的英文译著经常出现荒谬的错误,有人甚至认为影响了国家的“软实力”,吸收新词汇、纠正明显错误,应该对文化“走出去”起到一定的作用。 《中华汉英大词典》编写组除每隔一段时间从各类新词词典、报纸、杂志、网络等媒介上集中收录新词之外,还将对新词的收录发展为一个常态的做法,随时关注词语动向,收录新词、新义。近年来,受网络传播的影响,一些网友造的时髦词颇为流行,比如之前翻译的歌力活。陆谷孙说,有些人希望我们能带头加入这样的话。虽然这样的词汇已经被收录在《美国常用俚语词典》等外国人词典中,《纽约时报》也做了专门介绍,但仍然局限于自娱自乐的层面。所以,“给力”就翻译成“接我”,而“不给力”就翻译成“让我失望”。 此外,“接地气”、“官本位”“草根”、“屌丝”、“斗地主”等紧贴时代的时髦词汇,《中华汉英大词典》均将其收入。“这些一直收录在汉英词典中的中国特色词汇,在翻译上也与以往有所不同。《汉英大词典》注重使用最简洁的词语进行释义,也注重语用对等。”黄福海认为,中国人在编纂汉英词典时不可避免地要指出“释意”,这是早期编纂体例的一个弊端。如今,汉英词典编纂的主要目标仍可能是中国译者,因此直接翻译变得越来越重要。例证增加趣味性学生们经常问陆谷孙,椅背上的字典是否是学好英语的好方法。陆谷孙说,单靠字典肯定不是一个好办法,甚至不是一个解决办法。但是在查题答题的时候,发现有精彩的例子可以顺便背下来,这是辅助学习的好策略。陆教授的博客和微博已经成为无数英语学习者和爱好者的天堂。这里的每个人都在讨论英语相关的问题,就英语学习中遇到的一些难题向陆教授请教,当然也提出一些新词新义的翻译方法供大家参考。如果有值得收录的新词新义,鲁教授会及时收录进《汉英大词典》。 陆谷孙的老师葛传槼先生就曾经通读英国福勒兄弟的词典,还找出错误若干,写信指谬,得到了编者的回复。陆谷孙说自己是兴趣学习的鼓吹者,所以特别注意例证的趣味性。在此次的《中华汉英大词典》中收录了不少有趣的例证。比如:“别为今天是世界末日烦心了,在澳洲此刻已经是明天了”、“你难道不知道死亡是遗传的吗?”或“诺亚怎么不把方舟上那对蚊子拍死?“《汉英大词典》中也有相当数量的短例,包括警句、谚语、俏皮话,如“喋喋不休、拒不做事”、“落后就挨打”、“知道的越多知道的越少”;还收录了大量古今中外的诗句,其中耳熟能详的诗句如“玉雕应犹存”“又如雨滴提亮黄叶,灯下白头”“生是英雄,死也是鬼英雄”等都能找到精妙的翻译。收录方言词语此外,大量反映中国优秀传统文化的词条也是《汉英大词典》的特色之一。 例如,时任国务院总理温家宝在一次记者招待会上引用了“行百里者半九十”这样的古词句,随行的翻译译出来的内容后来引起社会的广泛争议。《中华汉英大词典》就收录了这个词条,并给出了确切的翻译“ one must sustain effort near the end of a task; many a slip between cup and lip”。然而,已出版的汉英大型词典通常采用避开这些词条的策略。《汉英大词典》迎难而上,仅字母A就收录了古籍中的29个例句,如“鸟必死,其歌必哀”“燕子知鸿鹄之志”。 值得注意的是,为了响应拯救方言的呼吁,《中华汉英大词典》比较注意收录粤、闽、吴等方言词语,因为是在上海编这部词典,近水楼台先得月,沪语中的语言现象出现得也更多一些。黄元申用上海话叙述的樊华作为参考使用这部词典,检索率很高。“比如在G项下,包含了上海话中的‘搞七思三想’一词。除了含义混乱外,还有男女感情的不清不楚的味道。《汉英大词典》的解释一是搞混,二是搞恋情,很生动。此外,还有太多的词,如“滚妾”、“大惊小怪”、“嘎三呼”等。,而我用《现代汉语词典》作为成语实验的基础,搜索率为100%”。 对于这样一部大词典,陆谷孙还是担心会“问题成堆”,在词典编成之际,陆谷孙感叹“信当喜极翻愁误,物到难求得尚疑”。