多达一 刘慈欣《三体2》美国版遭遇女权主义编辑 修改多达一千多处
4月19日,《三体》作者、小说家刘慈欣以nzg的ID出现在国内知名论坛水木社区。他是来亲自回帖的。 之前有帖子发问:“翻译第二部的那外国哥们靠谱吗?”刘慈欣本人回复道:“很靠谱,Joel Martinsen中文十分好,普通话说的比我标准,且工作认真,十分敬业”。之后,刘慈欣又表示,《黑暗森林》英文版的修改多达一千多处,去掉了全部性别歧视,比如说联合国秘书长是美女就是性别歧视,四个面壁者全为男性,也涉及性别歧视。
之前有帖子问:“翻译第二部分的外国哥们可靠吗?”刘自己回答说:“可靠。乔尔·马丁森非常擅长中文,普通话说得比我好,工作努力,非常敬业。”。后来,刘说,《黑暗森林》的英文版已经修改了1000多处,消除了所有的性别歧视。比如联合国秘书长长得漂亮就是性别歧视,四面都是男性,这也涉及到性别歧视。
水木论坛截图
本站记者就此跟刘慈欣本人核实,他表示水木上那个nzg就是他的账号,帖子也是他本人发的。他表示,对“三体2”在美国出版要做出修改,他能够接受。“主要原因是美国读者不了解《球状闪电》。如果你没有读过这部小说,理解《三体2》会非常困难和困惑,所以你只能删除《黑暗森林》中关于球状闪电的部分。”刘说,他能理解修改后“性别歧视”的内容。 在另一则回复中,刘慈欣说:“TOR的编辑是个女权主义者,且极其认真仔细,这儿那儿都有性别歧视,像purity和angelic类词用多了也是性别歧视,要限制其使用数量,说联合国秘书长是美女是性别歧视,四个面壁者都是男的是性别歧视,这些修改对我和Joel来说工作量都很大,很累人,但总算完成了。”“三体”系列第二部《黑暗森林》英文封面
2014年,由美籍华裔科幻作家刘宇昆翻译的《三体》三部曲第一部《地球往事》英文版The Three-Body Problem在美国公开发售,获得了美国媒体和读者的追捧,各国科幻作家的好评,还被提名美国星云奖。刘慈欣