上海译制片 上海电影译制厂近万件译制片档案将申报档案文献遗产
上海翻译厂近万件翻译档案将申报档案遗产,展现翻译作品珍贵的历史记忆
■本报记者张伟
走进广播大楼,穿过一面写着“演员配音要有上帝”的白墙,记者近日来到上海电影翻译厂混合录音棚。在棚子里的长桌上,有一个平放的长档案袋,另一端是一个叠放的胶片盒。文件夹旁边的大部分文件都泛黄了。仔细看,它们是《简爱》《佐罗》《虎口脱险》等16部经典译制电影的译稿。
这些翻译好的文件有一部分存放在上海翻译厂党委书记陈今佩办公室的一个大柜子里,这次是第一次公开展示给公众。记者获悉,上海翻译厂保存了近万份1949年以来的翻译作品档案,这些档案将于近期参加上海市档案局组织的第三批市级档案遗产申报评选工作。
配音演员、上海翻译厂厂长曹磊站在长桌前。“回到我的家庭。”她连续讲了好几次,讲了翻译厂的配音工作。“外国电影进来,全厂先看,然后交给翻译。这时,翻译的电影是“第一本书”,被用于剧本。之后,翻译导演、翻译和口员坐在一起,数着电影里外国演员的嘴,看能装多少汉字。”说起崛起,以曹磊为例,英语“Hi”,最多一个字;但是“你好吗”可以对应三个汉字;“算上口型之后,还必须熟悉全剧人物关系,透彻理解影片,才能琢磨出‘双份’。”曹磊说,上海翻译厂制作翻译片的方法完整、科学,一直沿用至今。
长长的桌子上,放着曹磊和他的同事们写的原始语言剧本、翻译的初始版本、台词、完成版本等等。很少有文件是“干净”的。无论是台词还是初版,大多都是手写,偶尔还有几份印刷本,字里行间都有很多修改的痕迹。今天在上海翻译厂工作的翻译夏添记得,当他翻阅这些文件时,他看到了一页沾满茶渍的文件。“我的前辈在这一页的后面填了一张纸,怕湿了救不了。从这里,我们可以想象他们的前辈在工作时的状态。”她说,翻看档案,就像穿越期间的一次相遇空“现在我们都一样,一杯咖啡就要挑灯夜战”。
上海翻译厂成立于1957年4月1日,其前身是1949年11月16日成立的上海电影制片厂翻译组。70年来,上海翻译厂从无到有,开创了中国翻译生产的黄金时代。据陈今佩介绍,目前,上海翻译厂保存的翻译作品档案主要包括翻译剧本、电影胶片、电影海报、作品照片、部分电影的获奖证书等。,此外还有一些翻译过来的导演、翻译家和配音演员等的艺术创作总结和口述记录。其中最珍贵的是1000多部翻译剧本,包括《简爱》《断桥蓝桥》《佐罗》《叶塞妮娅》《虎口脱险》《斯巴达克斯》《巴黎圣母院》《音乐之声》《故乡》等原著档案。未来,上海翻译厂将计划以展览、分享会、声音纪念馆等形式向公众展示翻译作品的珍贵历史记忆。