duang怎么写 外媒围观Duang走红中国:无定义 没法翻译 可能是呓语
春节已过,外国媒体最近已经不纠结今年到底是山羊年、绵羊年还是羚羊年了,他们最近在“Duang”。什么是“duang”?百度百科这样说:“2015年2月24日左右,一则被工商部门造假的成龙代言的广告,再次被网友挖出来进行新一轮的恶搞。这次恶搞的主要内容是将成龙和庞的《我的滑板鞋》同步成《我的洗发水》 那接下来,就跟着本站一起来看看美联社、合众国际社、《每日电讯》、《洛杉矶时报》、BBC、Mashable新闻博客以及《外交政策》的报道是怎么谈“duang”的。 是的,《外交政策》也报道了。文章称,“全世界的互联网似乎正深受冬季集体无聊病之苦。”Mashable新闻博客在文章中指出,“只有在少数情况下,社交媒体上流传的东西才会对网络产生灾难性的影响。一件毫无意义的事情,因为无法解释的原因激发了整个网络世界的兴趣,将是致命的打击。症状包括疲惫、心悸或信任问题。” 作为一个严谨的杂志,《外交政策》认为,让“Duang”火起来的原因“可能是因为地球自转轴倾斜”。北半球正深陷严寒之中——北京气温目前是28华氏度——全世界的网民似乎乐于用病毒让自己忙碌起来,无论是中国的一个奇怪的词,还是从2月27日开始席卷了美国互联网世界的裙子颜色争论。“duang”不清楚,但流传很广 “这可能是呓语,但同样也是这个时代的一个标志。”《外交政策》表示,这个发音为“dwong”的词“Duang”,像野火一样烧遍了中国活跃的互联网世界,尽管13亿中国人还没弄明白这个词的意思。英国《每日电讯报》也表示,“虽然没有人知道这个词是什么意思”,但它已经被“使用了数百万次”。 “好吧,这个词的意思还没研究出来,但是这并未阻止中国互联网因其疯狂。”《洛杉矶时报》表示,“‘Duang’没有官方的定义,这个词意思模糊且抽象。这可能解释了为什么这个词如此有感染力。”而且外媒报道“Duang”不能翻译成英文。 合众国际社表示,这个“荒唐的中文”没有直接对应的英语翻译,有些人表示这词和“wrong”基本上是押韵的,意思就和“ta-da!”差不多。至于为什么没有对应的词,是因为是个拟声词。 “事实上,它的特殊的发音,甚至不能用中国现有的书写体系里的读音来表现。”不过,《外交政策》发现了网上流传的来表达这个词的新的汉字——由成龙的中文名组成的字,并且在文章开头的插图里展示了3遍这个字。
“事实上,它特殊的发音甚至无法用中国现有书写体系中的发音来表达。”然而《外交政策》发现了一个在网上流传的新汉字来表达这个词——一个由成龙的中文名组成的汉字,并在文章开头的插图中展示了三次。
如何正确使用“duang”?
作为一个纯粹是新发明的词,玩坏这个词的空间十分广阔,《洛杉矶时报》为此进行了举例说明。一些中国微博用户用这个词来形容使用特效后的积极变化,比如“PS后我看起来好Duang!”有些人在一些意想不到的情况下使用这个词:“duang,如果没有一点预防措施,手机将没有电。”当然,这个词也可以是程度副词,修饰事物的好坏。比如“今天太阳又亮又亮”或者“今天不开心”。
BBC也认为这个词可以有许多的意思,“而且不存在最完美的翻译,但是你可以把这个词作为“用于强调它后一个词的形容词”,比如一只小猫可能是“duang萌”,或者这篇文章让你觉得“非常Duang困惑”。成龙大哥,对此你怎么看?
“可能眼下成龙在中国还是受欢迎的,但是最近这个演员因为成为了玩笑素材声名鹊起,而并不是他在荧幕上逼真的武术表演和幽默感。他对这个国家的大众文化和娱乐的最新贡献是:Duang。”美联社表示。《洛杉矶时报》在报道中提到,全国政协开幕第一天成龙就出现了,记者在现场问成龙:Duang这个词怎么解释?成龙回答:很好玩。 3月3日,成龙在Twitter上表示,“今天好‘Duang’!”并贴上了BBC报道的链接。《每日电讯》和Mashable新闻博客都转载了这条推文。