周庆安 外籍“翻译家”为何成为党代会亮点
10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会在北京人民大会堂开幕。中外记者关注大会。中新社记者毛建军摄
为什么外国“翻译家”成为党代会的亮点?
中新社北京10月23日电问:为什么外国“翻译家”成为党代会的亮点?
中国新闻社记者沈嘉
如何在反腐背景下翻译《打虎》?答案是“消灭老虎”。
在党的十九大报告的外文翻译中,大量词汇被外国专家一一审定和润色,最终成为海外研究中国共产党政策方针的权威文献。这些翻译包括英语、法语、俄语、西班牙语、日语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语和老挝语。
官方表示,这是改革开放以来,中国首次邀请外国专家提前参与全国党代会报告的翻译工作。
除了直译,中国政治故事的“译者”也成为了本届党代会的新面孔。比如新华社历史上第一次派外籍员工参加中国共产党党代会,用中国的地道语言向世界报道中国。
清华大学新闻与传播学院副院长周庆安认为,外国“翻译家”的介入起到了很好的沟通桥梁作用,能够在更准确把握中国政治话语的前提下,以更国际化的方式传播中国政治故事。
"这些方法反映了CCP对外话语体系传播模式的创新."周庆安说。
传统的对外话语体系是一个“自我酝酿-自我改造-对外发表”的过程,而创新部分则是在“自我酝酿-自我改造”中加入专家意见的元素,照顾到了外部差异化的接受习惯,体现了中国共产党对准确表达自身声音、增强国际影响力的重视。
如果我们延长观察的时间轴,可以看到中国政治话语体系有两个明显的变化。
第一个变化是话语体系本身更加国际化。
周庆安认为,无论是党代会还是全国人大都有意识地表达了中国在国际环境中的发展。比如十九大报告对“人类共享未来共同体”的强调,就凸显了国际化的思维方式。
“说明CCP的治理和中国的发展不是封闭的,而是具有国际借鉴意义,可以比较的视角进行。”周庆安说。
从变化的轨迹可以看出,随着中国在整个国际体系中地位的不断提升,中国共产党的领导层正以更具国际参照性的方式看待自身和国家的发展。
周庆安认为,更大的国际化在于中国共产党对道路和文化更大的自信。
第二个变化是话语体系表达的变化。
党代会是执政党最重要的政治生活之一。传统上,这是一场围绕政治理念和治理方法的宏观集体讨论。
本届党代会试图将这些想法形象化,使它们更容易被国内外所理解和熟悉。
今年首次设立的“党代表通道”是一项创新举措。
周庆安认为,这是一个难得的机会,让外界更多地听到来自基层的声音和来自具体实践者的声音。
过去,国际媒体与基层代表的接触机会有限,多在新闻事件中,很少有基层实践者能够触及政治理念的具体思想。
周庆安认为,本届党代会增加的安排是“抽象与具体、宏观与微观、中央与基层相结合”,让外界更加立体、客观、准确地了解中国政治生活。
周庆安还认为,尽管中国的政治话语体系发生了巨大变化,但与中国的高速发展和让世界了解中国的目标相比,仍有不断创新和完善的空间。